FC2ブログ

永福の日々是好日

米国から南仏コートダジュール、そして日本定住。日々思ったこと感じたことをありのままに。

Lire la suite

もっと

Read More

APA (American Psychological Association) Publication Manual 7th Editionの主な変更箇所について

この前納品した翻訳に対するクライアントからの追加質問と修正リクエストを、昨日送り、やっと年内の仕事納めになりそうです。現在までフリーランスの翻訳仕事は臨床心理・精神医科学メインなので、APA Style Guideの7thエディション出たのを買いました。ちなみに臨床心理系論文でAPAスタイルを使用する際に基準となる英英辞書はMarriam-Websterとなっています。Marriam-Websterと聞くたびに、親友アメリカ人のお父さんがDr. Gusta...

 24, 2019   0

Lire la suite

もっと

Read More

MemoQ使い始めた感想

めっちゃ久しぶりに翻訳仕事の内容です。先週からそろそろ仕事本格再開しようかなーと思って、少し前に購入したMemoQをいじりはじめた途端に仕事を3つ受注し今回初めてMemoQを使用しながら作業しました。製薬会社の社内翻訳者だった当時から翻訳業界では(なぜか)トラドスが大人気だったわけですが、個人的には高額すぎて(アップデートやトレーニング全てにおいて)特許や法律、マニュアル等の翻訳でもない限りコスパが良いとは...

 23, 2019   0

Lire la suite

もっと

Read More

子ども用英語スラング訳出の難しさSufferin Sccotashes!

これまで主に製薬と臨床心理学分野の翻訳をしてきた永福ですが、夏から新たに以前からずっと興味があった映像翻訳への道を歩み始めました。私が今やってるのは、字幕翻訳ではなく吹替翻訳です。昔から映画は大好きで、小学校時代から映画好きな父と当時はレンタルビデオ屋さんだったわけですがそこに毎週末の様に出かけてはアメリカの映画を借りて見ていました。当時のハリウッド映画で子どもも見れる人気映画は見尽くす勢いで見て...

 03, 2018   0

Lire la suite

もっと

Read More

初神戸スパコン京&抗体薬製造GMP施設見学

図らずもせっかく日本に長期滞在することになったからには、日本ライフを満喫せねば!٩( 'ω' )وということで、さて何をしようかと思っていたところに、所属している翻訳者協会Japan Association of Translatorsからメールがひらりと舞い込んだ。協会を通じて実施されるイベントで、抗体薬製造GMP施設と、さらにスーパーコンピューター京の見学が出来、そして午前中には半日医薬翻訳者のための統計セミナーも行われるらしい。なんと...

 22, 2017   4