FC2ブログ

永福の日々是好日

米国から南仏コートダジュール、そして日本定住。日々思ったこと感じたことをありのままに。

続・お気に入りの果物屋さん プルーンとプラム

先ほど、お気に入りの果物屋さんというBlogアップした後に、

プルーンとプラムの違いってフランス語はどうなってるんだ?とふと思い、よくよく調べたことないな~とネットサーチしてみると…!

結構面白い結果が!
ひとつ賢くなりました(笑)

【アメリカ】

プルーン
{C09A9438-1195-4987-B741-52975465EEB5:01}

プラム
{FA6443B0-C8E6-4A3E-8873-76FBEA39DA73:01}

VS

【フランス】

プルーン
{01F27762-5CDB-4A25-8347-5B59F15BB224:01}
&
{506EC0F9-14AE-49A5-924A-C3B4B5D4E86E:01}

なんですね~。

同じアルファベット単語なのに意味が違うから結構混乱(笑)でも勉強になりました。所変わればで面白い。


だからさっきの果物屋さんで、San Diegoでプラムとして売ってたのを、フランス語でプルーンと書いてあったのね~

納得です。

関連記事

0 Comments

Leave a comment